Ciekawe Tematyarchiwum Geodetywiadomościnewsletterkontaktreklama
Najnowsze wydarzenia z dziedziny geodezji, nawigacji satelitarnej, GIS, katastru, teledetekcji, kartografii. Nowości rynkowe, technologiczne, prawne, wydawnicze. Konferencje, targi, administracja.
blog
|2022-11-21| Mapy

KSNG o nazwach miast w Katarze

Wczoraj rozpoczęły się Mistrzostwa Świata w Piłce Nożnej 2022 w Katarze. Mecze rozgrywane będą na stadionach pięciu miast tego arabskiego kraju położonego nad Zatoką Perską. Ze względu na to, że miasta te mają nazwy nadane w języku arabskim, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej zaprezentowała zalecenia, które oddają ich poprawnie brzmienie w języku polskim.


KSNG o nazwach miast w Katarze <br />
Stadion Al-Bayt w Al-Chaurze, na którym odbył się pierwszy mecz MŚ 2022 (fot. Wikipedia)
Stadion Al-Bayt w Al-Chaurze, na którym odbył się pierwszy mecz MŚ 2022 (fot. Wikipedia)
Jak czytamy w komunikacie KSNG, w przypadku Kataru polska nazwa ustalona została tylko dla jego stolicy – zalecana jest tu nazwa Doha i wariantowo Ad-Dauha. W przypadku pozostałych miast należy w tekstach polskich stosować nazwę arabską przekształconą do zapisu pismem łacińskim (czyli zlatynizowaną formę nazwy oryginalnej).

Komisja w takich przypadkach zaleca stosowanie albo polskiej transkrypcji fonetycznej, albo transliteracji (system ONZ z 1972 roku). Nazwy pozostałych czterech miast, w których będą rozgrywane mecze mistrzostw świata przyjmują zatem postać (informacyjnie została także podana nazwa angielska, nie jest ona jednak zalecana w tekstach polskich):
• Al-Chaur (transkrypcja) [zapis angielski: Al Khor],
• Al-Wakra (transkrypcja) [zapis angielski: Al Wakrah, Al Wakra],
• Ar-Rajjan (transkrypcja) [zapis angielski: Al Rayyan],
• Lusajl (transkrypcja) [zapis angielski: Lusail].

Jak zaleca KSNG, w polskich tekstach należy stosować powyższe nazwy w transkrypcji lub w transliteracji. Nazwy tych pięciu miast, gdy pojawiają się w tekście polskim, należy odmieniać zgodnie z polskimi zasadami odmiany. W dopełniaczu (D.) i miejscowniku (Mc.). nazwy te przyjmą postać:
D. Dohy, Mc. Dosze,
D. Al-Chauru, Mc. Al-Chaurze,
D. Al-Wakry, Mc. Al-Wakrze,
D. Ar-Rajjanu, Mc. Ar-Rajjanie,
D. Lusajlu, Mc. Lusajlu.

Informacja o transliteracji nazw ww. miast jest dostępna na stronie KSNG. Wykaz wszystkich zalecanych przez Komisję polskich nazw geograficznych świata dostępny jest on-line.

AW


«« powrót

Udostępnij:    

dodaj komentarz

KOMENTARZE Komentarze są wyłącznie opiniami osób je zamieszczających i nie odzwierciedlają stanowiska redakcji Geoforum. Zabrania się zamieszczania linków i adresów stron internetowych, reklam oraz tekstów wulgarnych, oszczerczych, rasistowskich, szerzących nienawiść, zawierających groźby i innych, które mogą być sprzeczne z prawem. W przypadku niezachowania powyższych reguł oraz elementarnych zasad kultury wypowiedzi administrator zastrzega sobie prawo do kasowania całych wpisów. Użytkownik portalu Geoforum.pl ponosi wyłączną odpowiedzialność za zamieszczane przez siebie komentarze, w szczególności jest odpowiedzialny za ewentualne naruszenie praw lub dóbr osób trzecich oraz szkody wynikłe z tego tytułu.

ładowanie komentarzy



wiadomości

słowo kluczowe
kategoria
rok
archiwum
Wielodrożność a Galileo
czy wiesz, że...
© 2023 - 2024 Geo-System Sp. z o.o.

O nas

Geoforum.pl jest portalem internetowym i obszernym kompendium wiedzy na tematy związane z geodezją, kartografią, katastrem, GIS-em, fotogrametrią i teledetekcją, nawigacją satelitarną itp.

Historia

Portal Geoforum.pl został uruchomiony przez redakcję miesięcznika GEODETA w 2005 r. i był prowadzony do 2023 r. przez Geodeta Sp. z o.o.
Od 2 maja 2023 roku serwis prowadzony jest przez Geo-System Sp. z o.o.

Reklama

Zapraszamy do kontaktu na adres
redakcji:

Kontakt

Redaktor prowadzący:
Damian Czekaj
Sekretarz redakcji:
Oliwia Horbaczewska
prześlij newsa

facebook twitter linkedIn Instagram RSS